| 1924 |
CSAK NŐVEL NE!/By Anyone but Woman : |
| 1925 |
RONGYOSOK/The Shabby Dressed : (Laboda Lajos) |
| 1927 |
ÁTOK VÁRA/Cursed Castle : (a sofőrjük; their driver) |
| 1929 |
CSAK EGY KISLÁNY VAN A VILÁGON/There is only one girl in the whole world : (Tamássy Bódi) |
| 1930 |
FÜST/What is the time, Zsuzsi? : |
| 1931 |
KÉK BÁLVÁNY, A/The Blue Idol : (Jim, Mary vőlegénye; Jim, Mary's fiancé) |
| 1932 |
TAVASZI ZÁPOR/Spring Shower : |
| 1933 |
MINDENT A NŐÉRT!/Everything for the Woman : |
| 1933 |
KÍSÉRTETEK VONATA/Ghost Train : (nászutas pár férfi tagja) |
| 1934 |
ÚJ ROKON, AZ/The New Relative : (Bernáth Pista) |
| 1934 |
IGLÓI DIÁKOK, AZ/The Students of Igló : (logikatanár; teacher in logics) |
| 1934 |
LILA AKÁC/Purple Lilacs : (Bajmóczi) |
| 1934 |
BÚZAVIRÁG/Cornflower : (tanító; teacher) |
| 1934 |
MESEAUTÓ/Car Of Dreams : (Józsi, a sofőr; Józsi, driver) |
| 1934 |
IDA REGÉNYE/My Wife The Miss : (Dr. Csorba) |
| 1935 |
SZENT PÉTER ESERNYŐJE/St. Peter's Umbrella : (Gregorics Gáspár) |
| 1935 |
KÖSZÖNÖM, HOGY ELGÁZOLT/Thanks for Knocking : (Terka lovagja; Terka's gallant) |
| 1935 |
EZ A VILLA ELADÓ/Villa for Sale : (barátja, Dani; Dani, his friend) |
| 1935 |
BUDAI CUKRÁSZDA/Budapest Pastry Shop : (Szobotka tanár úr; Szobotka, teacher) |
| 1935 |
SZERELMI ÁLMOK/Dreams of Love : (Spiridion, Liszt mindenese; Spiridion, Liszt's gen) |
| 1935 |
NAGYMAMA, A /Grandmother : (Tódorka Szilárd) |
| 1935 |
HALLÓ, BUDAPEST/Hello Budapest : |
| 1935 |
CSÚNYA LÁNY, A/The Homely Girl : |
| 1935 |
OKOS MAMA, AZ/The Wise Mother : (Pemete tűzoltóparancsnok; Pemete commander of fire) |
| 1935 |
KIRÁLYNÉ HUSZÁRJA, A/Empress and Hussar : (Szeles Berci) |
| 1935 |
ELNÖKKISASSZONY/Miss President : (Gáldy Péter) |
| 1936 |
POGÁNYOK/Pagans : (Ekese igric) |
| 1936 |
HÁROM SÁRKÁNY/Three Spinsters : (Balogh) |
| 1936 |
PÓKHÁLÓ/Cobweb : (főigazgató; director general) |
| 1936 |
HAVI 200 FIX/Salary, 200 A Month : (Aczél igazgató; Aczél, director) |
| 1936 |
SZENZÁCIÓ!/Sensation : (cirkuszi titkár; circus secretary) |
| 1936 |
LÉGY JÓ MINDHALÁLIG/Be Good Until Death : |
| 1936 |
ÉVFORDULÓ/Anniversary : (szerkesztő; editor) |
| 1937 |
NOSZTY-FIÚ ESETE TÓTH MARIVAL, A/The Case of the Noszty Boy With Mari Tóth : (hadnagy; second-lieutenant) |
| 1937 |
HOTEL KIKELET/Hotel Sunrise : (Eleki) |
| 1937 |
CSALÁDI PÓTLÉK/Don't Worry : (Arisztid) |
| 1937 |
RÁD BÍZOM A FELESÉGEM/I Entrust My Wife To You : (Róbert) |
| 1937 |
PESTI MESE/Tales Of Budapest : (vegetáriánus; vegetarian) |
| 1937 |
KÉT FOGOLY/Two Prisoners : (tiszt; officer) |
| 1937 |
EMBER NÉHA TÉVED, AZ/Man Sometimes Errs : (Sztan-csek) |
| 1937 |
SEGÍTSÉG, ÖRÖKÖLTEM!/Help! I'm A Heiress! : (a báró bohém barátja; the baron's bohemian friend) |
| 1937 |
MAGDÁT KICSAPJÁK/Magda Is Expelled : |
| 1937 |
FÉRFI MIND ŐRÜLT, A/All Men are Crazy : (Nyári Béla, újságíró; Nyári Béla, journalist) |
| 1937 |
111-ES, A/In Room 111 : (ál-rendőrfogalmazó; pseudo police constable's cler) |
| 1938 |
BORS ISTVÁN/István Bors : (ügyvédbojtár; articled clerk) |
| 1938 |
AZUREXPRESS/Bitter Honeymoon : (szájharmonikás a vonatban; man with harmonica on t) |
| 1938 |
VADRÓZSA/Wild Rose : (Farkas) |
| 1938 |
ROZMARING/Rosemary : (forgalmista; traffic warden) |
| 1938 |
PAPUCSHŐS/Henpecked Husband : (Rácz Péter) |
| 1938 |
DÖNTŐ PILLANAT/The Crucial Moment : (Kárász) |
| 1938 |
BESZÁLLÁSOLÁS/Billeting : (az apja; his father) |
| 1938 |
VARIETÉ CSILLAGAI, A/The Stars of Variety Show : (a varieté kelléktárosa) |
| 1938 |
SÜT A NAP/The Sun Shines : (Kopácsi Gyula) |
| 1938 |
PILLANATNYI PÉNZZAVAR/Temporarily Broke : (Mr. Kiksz) |
| 1938 |
LEÁNYVÁRI BOSZORKÁNY, A/Witch of Leányvár : (cirkuszigazgató) |
| 1938 |
ELCSERÉLT EMBER/Changed Man : (főhadnagy; lieutenant) |
| 1938 |
BORCSA AMERIKÁBAN/Barbara in America : (Frankovics) |
| 1938 |
VARJÚ A TORONYÓRÁN/Crow On the Tower : (Pista) |
| 1938 |
SZEGÉNY GAZDAGOK/Poor Plutocrats : (Lapussa János) |
| 1938 |
PIROS BUGYELLÁRIS, A/The Red Wallet : (Pennás, jegyző; Pennás, notary) |
| 1938 |
HÖLGY EGY KISSÉ BOGARAS, A/The Lady is a Little Crazy : (Gerber) |
| 1939 |
HAT HÉT BOLDOGSÁG/Six Weeks of Happiness : (a részeges kalligráfus; drunk calligrapher) |
| 1939 |
5 ÓRA 40/Five Forty : (ügyvéd; lawyer) |
| 1939 |
SZERVUSZ, PÉTER!/Hello, Peter! : (Ferenc, Tornay inasa) |
| 1939 |
NŐNEK MINDIG SIKERÜL, A/A Woman Always Gets it Right : (Berengár) |
| 1939 |
HÖLGYEK ELŐNYBEN/Ladies First : (Péter/Pierette) |
| 1939 |
FÉRJET KERESEK/I am Looking for a Husband : (Gimesy) |
| 1939 |
TÖKÉLETES FÉRFI/The Perfect Man : (Dr. Leonidas, banktitkár; Dr. Leonidas, bank secre) |
| 1939 |
PÁRBAJ SEMMIÉRT/Duel for Nothing : (gyógyszerész; pharmacist) |
| 1939 |
MAGYAR FELTÁMADÁS/Hungary's Revival : |
| 1939 |
HALÁLOS TAVASZ/Deadly Spring : (Dr. Csokonai István) |
| 1939 |
PÉNZ ÁLL A HÁZHOZ/Money Is Coming : (bankárok; bankers) |
| 1939 |
NEM LOPTAM ÉN ÉLETEMBEN/I Never Stole In My Life : |
| 1940 |
VISSZA AZ ÚTON/Back on the Road : (kocsmai részeg; drunk man in inn) |
| 1940 |
PEPITA KABÁT/The Chequered Coat : (színész; actor) |
| 1940 |
EGY CSÓK ÉS MÁS SEMMI/A Kiss and That's All : (magánnyomozó) |
| 1940 |
IGEN VAGY NEM?/Yes or No? : (Dr. Szekeres) |
| 1940 |
ZAVAROS ÉJSZAKA/Turbulent Night : |
| 1940 |
SOK HŰHÓ EMMIÉRT/Much Ado About Emmi : (Dr. Fekete, Málnásy titkára; Dr. Fekete, Málnásy's) |
| 1940 |
JÖJJÖN ELSEJÉN/Come On the First : |
| 1940 |
GÖRE GÁBOR VISSZATÉR/Gábor Göre Returns : (Durbints sógor; Durbints, in-law) |
| 1940 |
SZERELEM NEM SZÉGYEN, A/Love is Not a Shame : (Cserép Mihály nyelvtanár; Cserép Mihály language t) |
| 1940 |
MINDENKI MÁST SZERET/Everybody Loves Someone Else : |
| 1940 |
BALKEZES ANGYAL/Left-handed Angel : (ispán; bailiff) |
| 1940 |
HAZAJÁRÓ LÉLEK/Haunting Ghost : (báró Dulcinsky; baron Dulcinsky) |
| 1941 |
RÉGI NYÁR, A/The Old Summer : (szakállas úr I.; bearded man I.) |
| 1941 |
KEGYELMES ÚR ROKONA, A/Relative of His Excellency, The : |
| 1941 |
HÁRY JÁNOS/János Háry : (Ebelasztin lovag) |
| 1941 |
EGY TÁL LENCSE/A Bowl of Lentils : (lakáj; valet) |
| 1941 |
SZÜTS MARA HÁZASSÁGA/The Marriage of Szüts Mara : (Kövesdy Elemér) |
| 1941 |
KÖLCSÖNKÉRT FÉRJEK/Borrowed Husbands : (Góliát Dávid feltaláló, az albérlő/Zsuzsi orvos fé) |
| 1941 |
HAVASI NAPSÜTÉS/Alpine Sunlight : (beteg; patient) |
| 1941 |
ÉLETRE ÍTÉLTEK!/Sentenced to Life : (2. vendég; 2nd guest) |
| 1941 |
BEHAJTANI TILOS!/No Entry : (orvostanár; professor of medicine) |
| 1941 |
VÉGRE.../At Last : (Richard, Júlia vőlegénye; Richard, Júlia's fiancé) |
| 1941 |
NÉMA KOLOSTOR/Silent Monastery : (sziluettkészítő; silhouette-maker) |
| 1941 |
KÁDÁR KONTRA KEREKES/Kádár vs. Kerekes : (ideggyógyász; neuro-logist) |
| 1941 |
GENTRYFÉSZEK/Gentry Nest : (ügyvéd; lawyer) |
| 1941 |
ÉDES ELLENFÉL/Sweet Opponent : (Szokolay, szerkesztő; Szokolay, editor) |
| 1942 |
ALKALOM/Opportunity : |
| 1942 |
SZÍRIUSZ/Sirius : (Cafarelli, az énekes; Cafarelli, singer) |
| 1942 |
TÖKÉLETES CSALÁD, A/Perfect Family, The : (intéző) |
| 1942 |
FÉRFIHŰSÉG/Male Fidelity : (Józsi bácsi; Uncle Józsi) |
| 1942 |
ANNAMÁRIA/Annemarie : |
| 1942 |
TAVASZI SZONÁTA/Spring Sonata : (Róka Gedeon tanító; Róka Gedeon, teacher) |
| 1942 |
HÁZASSÁG/Marriage : (Lendvay) |
| 1942 |
ÉJFÉLRE KIDERÜL/It Turns Out by Midnight : (nem féltékeny férj; non-jealous husband) |
| 1942 |
KATYI/Katyi : (Lajos) |
| 1942 |
LÁP VIRÁGA, A/World of the Bog, The : (részeg vendég) |
| 1942 |
ESTÉLYI RUHA KÖTELEZŐ/Ball Dress Required : (Michel, a tolvaj; Michel, the thief) |
| 1943 |
TILOS A SZERELEM/No love : (Lajcsi bácsi, a százhárom éves nagybácsi; 103-year) |
| 1943 |
MEGÁLMODTALAK/I Dreamt You : |
| 1943 |
JÓMADÁR/One Bad Egg : (Tula úr; Mr. Tula) |
| 1943 |
ORIENT EXPRESS/Orient Express : (Boda Géza, rendezőasszisztens; Boda Géza, assistan) |
| 1943 |
"28-AS", A/No. 28 : (Boldi, színész / Timót bácsi inasa) |
| 1943 |
KÉSŐ/Too Late : (Józsi bácsi; uncle Józsi) |
| 1943 |
SÁRGA KASZINÓ/Yellow Casino : (beteg az elmegyógyintézetben; patient in the in th) |
| 1943 |
MAGYAR SASOK/Hungarian Eagles : |
| 1943 |
ARANYPÁVA/The Golden Peacock : |
| 1944 |
GAZDÁTLAN ASSZONY/Masterless woman : (parkett-táncos; taxi dancer) |
| 1944 |
VIHAR UTÁN/After the Storm : (Cingár, a pincér; Cingár, waiter) |
| 1944 |
SZERELMES SZÍVEK/Loving Hearts : (bűvész) |
| 1948 |
BESZTERCE OSTROMA/The Siege of Beszterce : (Pamutkay) |
| 1948 |
FORRÓ MEZŐK/Hot Fields : (alispán; deputy-lieutenant) |
| 1949 |
MÁGNÁS MISKA/Mickey Magnate : (gróf Eleméry) |
| 1949 |
LUDAS MATYI/Mattie the Goose-Boy : (II. hamiskártyás) |
| 1951 |
CIVIL A PÁLYÁN/Try and Win : (Kubanek) |
| 1952 |
ÁLLAMI ÁRUHÁZ/State Department Store : |
| 1953 |
HARAG NAPJA, A/The Day of Wrath : (Hanák) |
| 1954 |
ÉN ÉS A NAGYAPÁM/Me and My Grandfather : (Kefehajú; Badger-haired) |
| 1954 |
FEL A FEJJEL/Keep Your Chin Up! : (Locsi) |
| 1954 |
LILIOMFI/Liliomfi : |
| 1954 |
ÉLETJEL/Fourteen Lives Saved : (Szász) |
| 1955 |
BUDAPESTI TAVASZ/Springtime in Budapest : |
| 1955 |
GÁBOR DIÁK/Leila and Gábor : |
| 1955 |
KÜLÖNÖS ISMERTETŐJEL/A Strange Mark of Identity : |
| 1956 |
CSÁSZÁR PARANCSÁRA, A/Extinguished Flames : |
| 1956 |
CSODACSATÁR, A/The Football Star : |
| 1956 |
TANÁR ÚR KÉREM.../Professor, Please... : (Kökörcsin tanár úr; Mr Köcsörcsin, teacher) |
| 1956 |
MESE A 12 TALÁLATRÓL/Tale on the 12 Points : |
| 1957 |
ÉJFÉLKOR/At Midnight : |
| 1957 |
NAGYROZSDÁSI ESET, A/Remarkable Case, A : (Brunner Ákos hírlapíró) |
| 1958 |
MICSODA ÉJSZAKA/What a Night! : |
| 1958 |
VASVIRÁG/The Iron Flower : (dr. Berk) |
| 1959 |
ÁLMATLAN ÉVEK/Sleepless Years : |
| 1959 |
HARMINCKILENCES DANDÁR, A/The Brigade No. 39 : (gróf; count) |
| 1960 |
FŰRE LÉPNI SZABAD/Don't Keep Off the Grass : |
| 1960 |
KÉT EMELET BOLDOGSÁG/A Houseful of Bliss : |
| 1960 |
LÉGY JÓ MINDHALÁLIG/Be Good Till Death : (fegyelmi bizottsági tag) |
| 1961 |
ALBA REGIA/Alba Regia : |
| 1961 |
JÓ UTAT AUTÓBUSZ/Bon Voyage, Bus! : |
| 1962 |
UTOLSÓ VACSORA, AZ/Memories of a Strange Night : |
| 1963 |
EGY EMBER, AKI NINCS/The Man Who Doesn't Exist : (szobrászművész; sculptor) |
| 1964 |
PÉNZCSINÁLÓ, A/The Money-Maker : (Horoghy Dániel) |
| 1966 |
MINDEN KEZDET NEHÉZ I-II./All Beginnings Are Hard : |
| 1966 |
ÉDES ÉS KESERŰ/Sweet and Bitter : (Kassalik doktor; doctor Kassalik) |
| 1966 |
ÉS AKKOR A PASAS.../And Then The Guy... : (színházi rendező; theatre director) |
| 1967 |
NEM VÁROK HOLNAPIG/I Won't Wait Till Tomorrow : |
| 1967 |
ÖZVEGY ÉS A SZÁZADOS, AZ/The Widow and the Police Officer : |
| 1968 |
HAZAI PÁLYA/On Home Grounds : |
| 1968 |
VERÉB IS MADÁR, A/Sparrows Are Birds Too : (tanár; teacher) |
| 1969 |
TÖRTÉNELMI MAGÁNÜGYEK/Historical Private Affairs : |
| 1971 |
FEKETE VÁROS I-II., A/A Black Town : |
| 1971 |
HAHÓ, ÖCSI!/Hi, Junior! : (királyi kapus; royal doorman) |
| 1972 |
MAGYAR UGARON, A/Fallow Land : |
| 1972 |
FUSS, HOGY UTOLÉRJENEK.../Run to be Caught : |
| 1975 |
TŰZGÖMBÖK/Start from Zero : |
| 1977 |
KI LÁTOTT ENGEM?/Who Has Ever Seen Me? : |
| 1982 |
NÉVTELEN VÁR/The Nameless Castle : |