| 1935 |
SZENT PÉTER ESERNYŐJE/St. Peter's Umbrella : (rikkancs a búcsúban; announcer at the festival) |
| 1937 |
KÖLCSÖNKÉRT KASTÉLY, A/The Borrowed Castle : (a dadogós Gruber; Gruber, nicknamed "stutterer") |
| 1938 |
HÖLGY EGY KISSÉ BOGARAS, A/The Lady is a Little Crazy : (Dr. Gereben) |
| 1938 |
NINCSENEK VÉLETLENEK/There is No Accident : (Szerencsi Ádám ékszerész; Szerencsi Ádám, jeweller) |
| 1938 |
ROZMARING/Rosemary : (Veres úr; Mr. Veres) |
| 1939 |
SEMMELWEIS/Semmelweis : |
| 1939 |
MINISZTER BARÁTJA, A/The Friend of the Minister : (kölcsönző; the rentor) |
| 1939 |
5 ÓRA 40/Five Forty : (zálogos; pawn-office man) |
| 1939 |
ZÚGNAK A SZIRÉNÁK/The Sirens are Blasting : |
| 1939 |
NŐNEK MINDIG SIKERÜL, A/A Woman Always Gets it Right : |
| 1939 |
KAROSSZÉK/Armchair : (árverésvezető; auction bidder) |
| 1939 |
PÉNZ ÁLL A HÁZHOZ/Money Is Coming : (Pali bácsi; Uncle Pali) |
| 1939 |
MÁTYÁS RENDET CSINÁL/Mátyás Puts it Right : (feltaláló; inventor) |
| 1940 |
HÉTSZILVAFA/Seven Plum Trees : (alkalmazott; employee) |
| 1940 |
TE VAGY A DAL/You are the Song : (idős zeneszerző; old composer) |
| 1940 |
IGEN VAGY NEM?/Yes or No? : (Kennedy úr; Mr. Kennedy) |
| 1940 |
VISSZA AZ ÚTON/Back on the Road : (banktisztviselő; bank clerk) |
| 1940 |
PEPITA KABÁT/The Chequered Coat : |
| 1940 |
CSEREBERE/Swap : |
| 1940 |
SOK HŰHÓ EMMIÉRT/Much Ado About Emmi : (sakkozó lakáj; footman at chess) |
| 1941 |
LESZ, AMI LESZ/Come What May! : (Frédi bácsi; Uncle Frédi) |
| 1941 |
KÁDÁR KONTRA KEREKES/Kádár vs. Kerekes : (úrvezető; private driver) |
| 1941 |
BESZÉLŐ KÖNTÖS, A/The Talking Robe : |
| 1941 |
KEGYELMES ÚR ROKONA, A/Relative of His Excellency, The : (Tihamér barátja; Tihamér's friend) |
| 1941 |
ÉDES ELLENFÉL/Sweet Opponent : (házasságközvetítő; matchmaker) |
| 1941 |
ANDRÁS/Andrew : |
| 1942 |
TÖKÉLETES CSALÁD, A/Perfect Family, The : (Fülöp, inas) |
| 1942 |
ÉJSZAKA LÁNYA, AZ/Daughter of the Night : (Sanyi) |
| 1942 |
KATYI/Katyi : (konferanszié; announcer) |
| 1942 |
LÁP VIRÁGA, A/World of the Bog, The : (Hegyi, az árus) |
| 1943 |
SÁRGA KASZINÓ/Yellow Casino : (fényképész; photographer) |
| 1943 |
ÁGRÓLSZAKADT ÚRILÁNY/Lady Over the Abyss : (Bokorka Péter) |
| 1943 |
MAJÁLIS/May Picnic : (pincér; waiter) |
| 1943 |
MENEKÜLŐ EMBER/Fleeing Man : |
| 1944 |
KÉTSZER KETTŐ/Two Times Two : (detektív; detective) |
| 1948 |
BESZTERCE OSTROMA/The Siege of Beszterce : ( ) |
| 1949 |
ÚRI MURI/Gentry Skylarking : |
| 1952 |
ÁLLAMI ÁRUHÁZ/State Department Store : |
| 1956 |
MESE A 12 TALÁLATRÓL/Tale on the 12 Points : |
| 1956 |
TANÁR ÚR KÉREM.../Professor, Please... : |
| 1957 |
BAKARUHÁBAN/A Sunday Romance : ( ) |