| 1939 |
KÉT LÁNY AZ UTCÁN/Two Girls on the Street : |
| 1940 |
VISSZA AZ ÚTON/Back on the Road : |
| 1941 |
CSÁKÓ ÉS KALAP/Shako and Hat : |
| 1941 |
EMBEREK A HAVASON/Men in the Alps : (kalauz; conductor) |
| 1941 |
UTOLSÓ DAL, AZ/The Last Song : (Bokor, Fehér titkára; Bokor, Fehér's secretary) |
| 1942 |
ANNAMÁRIA/Annemarie : |
| 1942 |
KÜLVÁROSI ŐRSZOBA/Guarding Post in the Outskirts : (Karcsi rablógyilkos; Karcsi robber committing murd) |
| 1942 |
SZABOTÁZS/Sabotage : (Szűcs Mihály) |
| 1942 |
TÖKÉLETES CSALÁD, A/Perfect Family, The : (Oktáv, inas) |
| 1942 |
SZÍRIUSZ/Sirius : (osztrák báró; Austrian baron) |
| 1943 |
ARANYPÁVA/The Golden Peacock : (Rudi, a bohóc; Rudi, clown) |
| 1943 |
HÁZASSÁGGAL KEZDŐDIK/It Begins with Marriage : |
| 1943 |
KETTESBEN/Together : |
| 1949 |
LUDAS MATYI/Mattie the Goose-Boy : (paraszt) |
| 1949 |
ÚRI MURI/Gentry Skylarking : |
| 1951 |
TELJES GŐZZEL/Full Steam, Ahead! : (Faragó) |
| 1953 |
RÁKÓCZI HADNAGYA/Rákóczi's Lieutenant : |
| 1953 |
FÖLTÁMADOTT A TENGER/The Sea has Risen : (székely paraszt) |
| 1953 |
HARAG NAPJA, A/The Day of Wrath : (Béli) |
| 1953 |
KISKRAJCÁR/Penny : |
| 1954 |
FEL A FEJJEL/Keep Your Chin Up! : |
| 1954 |
ROKONOK/Relatives : |
| 1955 |
ÉLET HÍDJA, AZ/The Bridge of Life : ( ) |
| 1955 |
KÖRHINTA/Merry-Go-Round : |
| 1955 |
KÜLÖNÖS ISMERTETŐJEL/A Strange Mark of Identity : |
| 1956 |
KESERŰ IGAZSÁG/Bitter Truth, The : |
| 1956 |
CSÁSZÁR PARANCSÁRA, A/Extinguished Flames : ( ) |
| 1956 |
CSODACSATÁR, A/The Football Star : |
| 1956 |
DOLLÁRPAPA/Dollar Daddy : |
| 1957 |
BAKARUHÁBAN/A Sunday Romance : ( ) |
| 1957 |
ÉGI MADÁR/Bird of Heaven, A : (Lídia apja) |
| 1957 |
KÜLVÁROSI LEGENDA/Suburban Legend : ( Kovács bácsi) |
| 1957 |
NAGYROZSDÁSI ESET, A/Remarkable Case, A : |
| 1958 |
FEKETE SZEM ÉJSZAKÁJA/The Lady and the Gipsy : |
| 1958 |
RAZZIA/Raid : |
| 1958 |
CSEMPÉSZEK/Smugglers : |
| 1958 |
VASVIRÁG/The Iron Flower : |
| 1958 |
DON JUAN LEGUTOLSÓ KALANDJA/Don Juan's Last Adventure : |
| 1959 |
TEGNAP/Yesterday : |
| 1959 |
PÁR LÉPÉS A HATÁR/A Few Steps to the Border : |
| 1959 |
HARMINCKILENCES DANDÁR, A/The Brigade No. 39 : (tanyai paraszt; farm peasant) |
| 1959 |
DÚVAD/The Brute : |
| 1959 |
PÁR LÉPÉS A HATÁR/A Few Steps to the Border : |
| 1959 |
KARD ÉS KOCKA/Sword and Dice : |
| 1959 |
FAPADOS SZERELEM/A Simple Love : |
| 1959 |
SZERELEM CSÜTÖRTÖK/Love on Thursday : |
| 1959 |
MEGFELELŐ EMBER, A/The Right Man : |
| 1959 |
GYALOG A MENNYORSZÁGBA/Walking to Heaven : |
| 1959 |
ÁLMATLAN ÉVEK/Sleepless Years : |
| 1960 |
KÁLVÁRIA/Calvary : (Kovács) |
| 1960 |
PRÓBAÚT/Test Trip : |
| 1960 |
CSUTAK ÉS A SZÜRKE LÓ/Csutak and the Grey Horse : |
| 1960 |
VIRRAD/Day is Breaking : (Guba) |
| 1960 |
HÁZASSÁGBÓL ELÉGSÉGES/Marriage: Pass Mark : (nagypapa; grandfather) |
| 1961 |
ALBA REGIA/Alba Regia : |
| 1961 |
PUSKÁK ÉS GALAMBOK/Guns and Doves : |
| 1961 |
KATONAZENE/Military Band : |
| 1961 |
AMÍG HOLNAP LESZ/Until the Day is Breaking : |
| 1961 |
KÉT FÉLIDŐ A POKOLBAN/Two Half-Times in Hell : (Holup őrmester; sergeant Holup) |
| 1961 |
ÁPRILISI RIADÓ/April Alarm : |
| 1961 |
NÉGYEN AZ ÁRBAN/Four Children in the Flood : |
| 1961 |
JÓ UTAT AUTÓBUSZ/Bon Voyage, Bus! : |
| 1962 |
HÚSZ ÉVRE EGYMÁSTÓL/Truth Cannot be Hidden : |
| 1962 |
ASSZONY A TELEPEN/Woman at the Helm : |
| 1962 |
FAGYOSSZENTEK/Hail Days : |
| 1963 |
TÜCSÖK/Bunny : |
| 1964 |
MIT CSINÁLT FELSÉGED 3-TÓL 5-IG?/His Majesty's Dates : (1. barát; 1st monk) |
| 1964 |
RAB RÁBY/Captive Ráby : (Ráby nagybátyja; Ráby's uncle) |
| 1965 |
FÉNY A REDŐNY MÖGÖTT/Light behind the Shutter : (házmester; caretaker) |
| 1965 |
KŐSZÍVŰ EMBER FIAI I-II., A/Men and Banners : (lakáj; footman) |
| 1965 |
HÚSZ ÓRA/Twenty Hours : (Venczel György) |
| 1965 |
TIZEDES MEG A TÖBBIEK, A/The Corporal and the Others : (garázsmester; garage master) |
| 1966 |
ÉDES ÉS KESERŰ/Sweet and Bitter : (Jándy főhadnagy; lieu-tenant Jándy) |
| 1966 |
HOGY SZALADNAK A FÁK.../The Sack : |
| 1967 |
KÁRTYAVÁR/A House of Cards : (Tóth) |
| 1967 |
ÖZVEGY ÉS A SZÁZADOS, AZ/The Widow and the Police Officer : |
| 1967 |
FIÚK A TÉRRŐL/Boys From the Square : (beszkártos; public transport man) |
| 1968 |
VERÉB IS MADÁR, A/Sparrows Are Birds Too : (művezető; works manager) |
| 1969 |
VIRÁGVASÁRNAP/Palm Sunday : (öreg Nyári; the old Nyári) |
| 1971 |
CSÁRDÁSKIRÁLYNŐ/The Csárdás Queen : (komornyik; buttler) |