| 1930 |
FÜST/What is the time, Zsuzsi? : |
| 1931 |
KÉK BÁLVÁNY, A/The Blue Idol : (hivatalnok; clerk) |
| 1933 |
MINDENT A NŐÉRT!/Everything for the Woman : |
| 1933 |
VICA, A VADEVEZŐS/Vica, the Free Rover : (Sipeki) |
| 1933 |
IZA NÉNI/Miss Iza : |
| 1934 |
MÁRCIUSI MESE/Iron Man : (János) |
| 1935 |
BARÁTSÁGOS ARCOT KÉREK!/Keep Smiling! : (Vajek) |
| 1935 |
ELNÖKKISASSZONY/Miss President : |
| 1935 |
HALLÓ, BUDAPEST/Hello Budapest : |
| 1936 |
ÉVFORDULÓ/Anniversary : (Samu, az irodaszolga; Samu, office clerk) |
| 1936 |
SZENZÁCIÓ!/Sensation : (előfizető; subscri-ber) |
| 1936 |
TISZTELET A KIVÉTELNEK/There Are Exceptions : (ablakmosó; window cleaner) |
| 1937 |
TOROCKÓI MENYASSZONY/The Torocko Bride : (Bozó bácsi; Uncle Bozó) |
| 1937 |
HARAPÓS FÉRJ, A/Biting Husband : (mesélő; story-teller) |
| 1937 |
VIKI/Viki : (főpincér; head waiter) |
| 1937 |
MÁMI/Mum : (Kárpáthi úr; Mr. Kárpáthi) |
| 1937 |
SZERELEMBŐL NŐSÜLTEM/I Married for Love : (hivatalsegéd Péterék irodájában; clerk in Péters') |
| 1937 |
FÉRFI MIND ŐRÜLT, A/All Men are Crazy : (pincér; waiter) |
| 1938 |
PÉNTEK RÉZI/Friday Rose : (végrehajtó; bailiff) |
| 1938 |
TE CSAK PIPÁLJ, LADÁNYI!/Keep On Smoking Ladányi! : (Kovács Rudi, panziószolga; Kovács Rudi, servant at) |
| 1938 |
ROZMARING/Rosemary : (hivatalszolga; office messenger) |
| 1938 |
NEHÉZ APÁNAK LENNI/It is Hard To Be a Father : |
| 1945 |
TANÍTÓNŐ, A/The School-Mistress : (postás; postman) |
| 1947 |
KÖNNYŰ MÚZSA/The Light Muse : |
| 1948 |
BESZTERCE OSTROMA/The Siege of Beszterce : ( ) |
| 1949 |
DÍSZMAGYAR/Gala-Suit : (III. Viktor Emánuel olasz király; Viktor Emanuel) |
| 1949 |
ÚRI MURI/Gentry Skylarking : |
| 1950 |
KIS KATALIN HÁZASSÁGA/Catherine' Marriage : (Szücs bácsi; Uncle Szücs) |
| 1951 |
GYARMAT A FÖLD ALATT/Underground Colony : (portás; doorman) |
| 1951 |
CIVIL A PÁLYÁN/Try and Win : (Inke bácsi) |
| 1952 |
ELSŐ FECSKÉK/The First Swallows : |
| 1953 |
KISKRAJCÁR/Penny : |
| 1953 |
VÁROS ALATT, A/Under the City : (Friedmann) |
| 1953 |
IFJÚ SZÍVVEL/Young at Heart : |
| 1954 |
ROKONOK/Relatives : |
| 1954 |
2 X 2 NÉHA ÖT/2x2 Are Sometimes 5 : |
| 1954 |
ÉLETJEL/Fourteen Lives Saved : (Gáspár) |
| 1954 |
HINTÓNJÁRÓ SZERELEM/Love Travelling a Coach : (bakter; watchman) |
| 1954 |
2 X 2 NÉHA ÖT/2x2 Are Sometimes 5 : (altiszt az egyetemen; attendant at the university) |
| 1955 |
KÖRHINTA/Merry-Go-Round : |
| 1955 |
BUDAPESTI TAVASZ/Springtime in Budapest : |
| 1955 |
EGY PIKOLÓ VILÁGOS/A Glass of Beer : (Jocó bácsi, a pincér; Uncle Jocó, waiter) |
| 1956 |
ÜNNEPI VACSORA/Gala Dinner : |
| 1956 |
DOLLÁRPAPA/Dollar Daddy : (Brenner bankár; Brenner banker) |
| 1956 |
MESE A 12 TALÁLATRÓL/Tale on the 12 Points : (Károly bácsi, pincér; Uncle Károly, waiter) |
| 1956 |
TANÁR ÚR KÉREM.../Professor, Please... : |
| 1957 |
GEROLSTEINI KALAND/Adventure in Gerolstein : (Pecuniai börtönőr) |
| 1957 |
DANI/Dani : |
| 1957 |
KÜLVÁROSI LEGENDA/Suburban Legend : (Lajos bácsi) |
| 1957 |
ÉJFÉLKOR/At Midnight : |
| 1957 |
CSENDES OTTHON/Quiet Home, A : (Csapó) |
| 1958 |
FELFELÉ A LEJTŐN/Up the Slope : (Ábris bácsi; Uncle Ábris) |
| 1958 |
MICSODA ÉJSZAKA/What a Night! : (Matyi bácsi; Uncle Matyi) |
| 1958 |
BOGÁNCS/Bogáncs : |
| 1959 |
PÁR LÉPÉS A HATÁR/A Few Steps to the Border : |
| 1959 |
KÖLYÖK/Our Kid : |
| 1959 |
PÁR LÉPÉS A HATÁR/A Few Steps to the Border : |
| 1959 |
MEGFELELŐ EMBER, A/The Right Man : |
| 1959 |
SZERELEM CSÜTÖRTÖK/Love on Thursday : |
| 1959 |
MERÉNYLET/Crime at Dawn : |
| 1959 |
ÁLMATLAN ÉVEK/Sleepless Years : |
| 1960 |
KÉT EMELET BOLDOGSÁG/A Houseful of Bliss : |
| 1960 |
ARCNÉLKÜLI VÁROS, AZ/A Town Without Aspect : (Bergmann Zsiga) |
| 1960 |
RANGON ALUL/A Husband for Susy : |
| 1960 |
CSUTAK ÉS A SZÜRKE LÓ/Csutak and the Grey Horse : |
| 1960 |
VIRRAD/Day is Breaking : |
| 1960 |
FŰRE LÉPNI SZABAD/Don't Keep Off the Grass : |
| 1961 |
ÁPRILISI RIADÓ/April Alarm : |
| 1961 |
DÉLIBÁB MINDEN MENNYISÉGBEN/Fata Morgana : (pincér; waiter) |
| 1961 |
MINDENKI ÁRTATLAN?/A Bus Does Not Stop : (náthás; man heaving a cold) |
| 1961 |
NEM ÉR A NEVEM/Just a Joke : |
| 1962 |
LOPOTT BOLDOGSÁG/Stolen Happiness : |
| 1962 |
ARANYEMBER, AZ/The Man with the Golden Touch : |
| 1962 |
HÚSZ ÉVRE EGYMÁSTÓL/Truth Cannot be Hidden : |
| 1962 |
ISTEN ŐSZI CSILLAGA/Autumn Star : |
| 1963 |
MEZTELEN DIPLOMATA/The Naked Diplomat : (Vangold) |
| 1963 |
SZÉLHÁMOSNŐ, A/Miss Windbag : (Mázik bácsi; Uncle Mázik) |
| 1963 |
TÜCSÖK/Bunny : |
| 1963 |
HATTYÚDAL/Villa Negra : (Laták) |
| 1964 |
MÁSFÉL MILLIÓ/One and a Half Million : |
| 1964 |
NÉGY LÁNY EGY UDVARBAN/Four Girls in a Courtyard : |
| 1965 |
HÁRY JÁNOS/János Háry : (ivócimbora) |
| 1965 |
PATYOLAT AKCIÓ/Action "Clean Linen" : |
| 1966 |
ÉS AKKOR A PASAS.../And Then The Guy... : |
| 1966 |
SOK HŰSÉG SEMMIÉRT/Faithful for Nothing : (házmester; caretaker) |
| 1970 |
GYILKOS A HÁZBAN VAN, A/The Murderer is in the House : (Jelek) |
| 1971 |
HAHÓ, ÖCSI!/Hi, Junior! : (postás; postman) |