| 1936 |
POGÁNYOK/Pagans : (Csanád ispán; Csanád, bailiff) |
| 1938 |
PIROS BUGYELLÁRIS, A/The Red Wallet : (írnok; clerk) |
| 1938 |
HÖLGY EGY KISSÉ BOGARAS, A/The Lady is a Little Crazy : (paraszt; peasant) |
| 1938 |
PUSZTAI KIRÁLYKISASSZONY, A/Princess of the Puszta : (kocsis; coachman) |
| 1938 |
JÁNOS VITÉZ/John, the Hero : (török basa; Turkish pasha) |
| 1938 |
TISZAVIRÁG/Flower Of The Tisza : (István, Julis bátyja; István, older brother of Jul) |
| 1938 |
PILLANATNYI PÉNZZAVAR/Temporarily Broke : (detektív; detective) |
| 1938 |
ÖRÖK TITOK, AZ/The Eternal Secret : |
| 1938 |
GYIMESI VADVIRÁG/Wild Flower of Gyimes : (éneklő paraszt; singing peasant) |
| 1939 |
TOPRINI NÁSZ/The wedding in Toprin : (csendőr; gendarme) |
| 1939 |
KÉT LÁNY AZ UTCÁN/Two Girls on the Street : (szállítómunkás; delivery man) |
| 1939 |
UTOLSÓ WERECZKEY, AZ/The Last Wereczkey : |
| 1939 |
SEMMELWEIS/Semmelweis : |
| 1939 |
ZÚGNAK A SZIRÉNÁK/The Sirens are Blasting : |
| 1939 |
SZERVUSZ, PÉTER!/Hello, Peter! : |
| 1940 |
ISMERETLEN ELLENFÉL/Unknown Opponent : (bendzsós; musician) |
| 1940 |
ELNÉMULT HARANGOK/Silent Bells : (pásztor) |
| 1940 |
MÁRIA KÉT ÉJSZAKÁJA/Two Nights of Maria : |
| 1940 |
GÜL BABA/Gül Baba : (főhóhér; chief executioner) |
| 1940 |
RÓZSAFABOT/Rosewood Cane : (csendőr tiszthelyettes; gendarme sub-officer) |
| 1940 |
HÉTSZILVAFA/Seven Plum Trees : (Fazekas, ügyvéd; Fazekas, lawyer) |
| 1940 |
DANKÓ PISTA/Pista Dankó : (a zenekar tagja) |
| 1941 |
EGY ÉJSZAKA ERDÉLYBEN/A Night in Transylvania : |
| 1941 |
BESZÉLŐ KÖNTÖS, A/The Talking Robe : (kovács; smith) |
| 1941 |
ÉLETRE ÍTÉLTEK!/Sentenced to Life : (3. rab, házasságszédelgő; 3rd prisoner, marriage s) |
| 1941 |
BŰNÖS VAGYOK/I am Guilty : (építésvezető; site architect) |
| 1941 |
MA, TEGNAP, HOLNAP/Today, Yesterday, Tomorrow : (detektív; detective) |
| 1941 |
HÁRY JÁNOS/János Háry : (muszka határőr; Russian border guard) |
| 1941 |
DR. KOVÁCS ISTVÁN/Doctor István Kovács : |
| 1941 |
MAGDOLNA/Magdolna : (vendég) |
| 1942 |
ENYÉM VAGY/You are Mine : (Miklós barátja) |
| 1942 |
5-ÖS SZÁMÚ ŐRHÁZ/The Guarding Post Number 5 : (csendőr; gendarme) |
| 1942 |
HARMINCADIK, A/Thirtieth, The : (bányász) |
| 1942 |
SZEPTEMBER VÉGÉN/At the End of September : |
| 1942 |
ISTEN RABJAI/Prisoners of God : (püspök; bishop) |
| 1942 |
ÉJFÉLI GYORS/Midnight Express : |
| 1942 |
SZÍRIUSZ/Sirius : (Hadik) |
| 1942 |
KÜLVÁROSI ŐRSZOBA/Guarding Post in the Outskirts : (detektív; detective) |
| 1942 |
ÉJSZAKA LÁNYA, AZ/Daughter of the Night : (Feri) |
| 1942 |
SZABOTÁZS/Sabotage : (megbízó; client) |
| 1943 |
SÁRGA KASZINÓ/Yellow Casino : |
| 1943 |
EGY GÉP NEM TÉRT VISSZA/A Machine Has Not Returned : (partizán; partisan) |
| 1943 |
TILOS A SZERELEM/No love : |
| 1943 |
HÁZASSÁGGAL KEZDŐDIK/It Begins with Marriage : |
| 1943 |
MACHITA/Machita : |
| 1943 |
ARANYPÁVA/The Golden Peacock : (erőművész; professional strongman) |
| 1944 |
VIHAR UTÁN/After the Storm : (vendég a kocsmában; guest in the pub) |
| 1948 |
TALPALATNYI FÖLD/The Soil Under Your Feet : |
| 1949 |
LUDAS MATYI/Mattie the Goose-Boy : (lovas hajdú) |
| 1951 |
DÉRYNÉ/Mrs. Déry : |
| 1956 |
SZAKADÉK/Abyss : |
| 1957 |
GEROLSTEINI KALAND/Adventure in Gerolstein : |
| 1959 |
SZEGÉNY GAZDAGOK/Fatia Negra : (Ripa) |
| 1961 |
FELMEGYEK A MINISZTERHEZ/I'll Appeal to the Minister : |
| 1963 |
GERMINAL/Germinal : |
| 1963 |
PACSIRTA/Skylark : |
| 1964 |
TENKES KAPITÁNYA I-II., A/The Captain of the Outlaws : (Csöme Lajos) |
| 1964 |
MIT CSINÁLT FELSÉGED 3-TÓL 5-IG?/His Majesty's Dates : |
| 1965 |
BUTASÁGOM TÖRTÉNETE/The Story of My Stupidity : |
| 1965 |
HÁRY JÁNOS/János Háry : (ivócimbora; drinking mates) |
| 1965 |
HÚSZ ÓRA/Twenty Hours : |
| 1966 |
BÜDÖSVÍZ/The Healing Water : |
| 1968 |
HAMIS IZABELLA, A/The Fake "Isabella" : (éjjeliőr; night-watch-man) |
| 1969 |
POKOLRÉV/Devil's Ferry : |
| 1973 |
PÓKHÁLÓ/Cobweb : |