| 1929 |
CSAK EGY KISLÁNY VAN A VILÁGON/There is only one girl in the whole world : (ügynök; agent) |
| 1930 |
KACAGÓ ASSZONY/The Laughing Lady : |
| 1931 |
KÉK BÁLVÁNY, A/The Blue Idol : (Heckmann, a barátja; Heckmann, his friend) |
| 1931 |
HYPPOLIT, A LAKÁJ/Hyppolit, the Butler : |
| 1932 |
TAVASZI ZÁPOR/Spring Shower : (vendég a kávéházban; guest in café) |
| 1933 |
IZA NÉNI/Miss Iza : |
| 1934 |
IGLÓI DIÁKOK, AZ/The Students of Igló : (Gyémánt Adolf) |
| 1935 |
KÖSZÖNÖM, HOGY ELGÁZOLT/Thanks for Knocking : |
| 1935 |
BARÁTSÁGOS ARCOT KÉREK!/Keep Smiling! : (Mary apja; Mary's father) |
| 1935 |
NEM ÉLHETEK MUZSIKASZÓ NÉLKÜL/I Can't Live Without Music : (Fodor) |
| 1935 |
BUDAI CUKRÁSZDA/Budapest Pastry Shop : |
| 1935 |
SZENT PÉTER ESERNYŐJE/St. Peter's Umbrella : (Münz Móric) |
| 1935 |
CAFÉ MOSZKVA/Only One Night : (Izsák, a csempész; Izsák, smuggler) |
| 1936 |
SZENZÁCIÓ!/Sensation : (főszerkesztő; editor-in-chief) |
| 1936 |
DUNAPARTI RANDEVÚ/A Danube Rendezvous : (Bellák) |
| 1936 |
EMBER A HÍD ALATT/Man Under the Bridge : (Mandl) |
| 1936 |
SÁRGA CSIKÓ, A/The Bay Colt : (Zinger Ficzek) |
| 1937 |
HETENKÉNT EGYSZER LÁTHATOM/Once A Week : (Iliczky úr; Mr. Iliczky) |
| 1937 |
120-AS TEMPÓ/120 Kilometers An Hour : (Feri bácsi, Leviczky nagybátyja; Feri, Leviczky's) |
| 1937 |
FALU ROSSZA, A/The Village Rogue : (kocsmáros; inn-owner) |